OK

El blog más punk de México y alrededores, me consta.

domingo, 19 de octubre de 2008

 

La verdad sobre todo lo que hay que saber para no ser como yo (por si alguien se lo preguntaba)

Ayer preparaba unos documentos para hacer el trámite del famoso certificado de la UABC, y buscaba una constancia de idiomas que había pedido hace un año y que había mandado digitalizar allí mismo. (La costumbre de hacer todo dos veces, si la UABC ya tiene una copia de ese documento en mi expediente ¿por qué chingados me lo piden otra vez? De cualquier forma la había guardado previniendo que esa forma colectiva de idiotez es muy común en la burocracia. Bueno, ya me quejé). El caso es que entre los papeles me encontré unos trabajos que escribí cuando estudiaba francés, hace tres años.

Fue chistoso ver lo que escribía, sobre todo en dos trabajos, uno sobre el imperativo con algunos partitifs, y otro sobre el uso del futuro simple. Hablaré del primer trabajo. La verdad es que primero no entendí lo que quería decir, aunque las metáforas estaban demasiado simples. Lo transcribo aquí, con errores y todo, para darles una probadita:

Se titula: Toute force ¿por qué? No tengo idea:

Voici une recette pour vous qui voulez une excellente vie: un gâteau qui ne fait pas grossir, au contraire, il vous donnera une forme physique qui tous envieront et de la bonne humeur sans limites. Notez qu'il faut beaucoup de temps et de patience, et qui vous connaîtrez les ingrédients pendant ce temps.

À vos casseroles:

1.- D'abord, préparez le moule où vous enfournerez le gâteau avec trop de problèmes, quelques embouteillages, et un peu de télévision. Faites un moule très grand.

2.- Mélangez au grand sourire beaucoup d'amis, trop d'excursions et assez de travaille. Si vous voulez, vous pourriez ajouter du soleil, mais il faudra verser beaucoup d'eau.

3.- Soignez ce melange tout le soir, et si vous en pensez bien remplissez-le avec trop de coups de téléphone, surtout s'il s'agit des amies.

4.- Pour sucrer ce gâteau il faut le couvrir avec beaucoup de rencontres trempées avec assez de soirées.

5.- Parsemez-le d'un peu de dîners au restaurant

6.- Servez bien frais avec trop de légumes sur un lit des congés.

Aparte de que ni a mí me queda claro qué se tiene que hacer con la mezcla del punto dos, después de leerlo y releerlo llego a varias conclusiones. En orden de importancia:

1.- Está muy mamón

2.- Seguramente estaba pasando por un mal momento. Tal vez exceso de trabajo y muchas ganas de salir reprimidas.

3.-A pesar de todo eso, creo que en estos momentos soy incapaz de volver a escribir algo así. No creo que tenga esa imaginación, y si la tuviera, no me atrevería.

4.- Era un adolescente en su etapa final.

5.- No soy bueno para dar recetas de ningún tipo.

Creo que con babel fish sale una traducción entendible, aunque no lo recomiendo. Después de todo, je m'en fou.


Comentarios:
osea! lo traduces y me lo mandas a mi correo, quiero saber que dice! que es lo que te dio pena despues de un tiempo.
 
jaja, ahí luego!! si diosito quiere. En el babelfish se puede traducir, mas o menos. Además, tú sabes leerlo casi todo, ¿no? ;)
 
Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]





<< Página Principal

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Suscribirse a Entradas [Atom]